Category: политика

Category was added automatically. Read all entries about "политика".

охала!

Верхний пост / меню от шефа

Всем привет! Всё, что Вам нужно знать об этом блоге можно найти в этой записи. По клику на картинку Вы попадете на пост, объясняющий мое отношение к той или иной теме. Именно эти темы можно чаще всего встретить в моем блоге. Смысл постов прост - сначала объяснения, потом список предыдущих записей. Если лень читать объяснения, проследуйте сразу к списку ссылок, я не обижусь. Если хотите подружиться, читайте раздел про блог и автора.
Enjoy and have fun! smile_ontheroad*
*Улыбка в путешествии :)
про блог.jpgинтересные места.jpg

кино.jpgмузыка.jpg

путешествия.jpgтеатр.jpg

книги.jpgтв сериалы.jpg
Buy for 20 tokens
***
...
весна

Международные отношения...

...на примере "Теории большого взрыва". Тема для диссертации, не иначе :)

Продолжаю смотреть ТБВ на испанском и натыкаюсь на интересные "трудности перевода".

С Россией.
Например, в 6 эпизоде 6 сезона Радж шутит, что в следующий раз при попытке позвонить в колл-центр будет говорить с американским акцентом. Вот момент:


Данная шутка звучит аналогично и на самом английском, и на французском (они не могли бы упустить этот момент :D). Но, аргентинцы (т.к. мой плеер говорит, что звуковая дорожка "испанский (Аргентина)") решили пошутить про русский акцент. Звучит это не менее забавно, чем издевательство над американским акцентом, однако, интересно, почему они решили сделать такую замену :)

Кстати, в оригинальной версии Радж объясняет, что, говоря с колл-центром на своем привычном акценте, ему кажется будто он издевается над его работниками. В испаноязычной версии он говорит "porque cuando uso mi voz normal no resulta nada interesante" - "потому что когда я говорю своим нормальным голосом, не случается ничего интересного". Как вам такие переводческие отступления?) Все еще будете ругать наш дубляж?))

С Францией.
В другом эпизоде им уже пришлось заменить шутку, т.к. она была про испанский язык. Не могу найти на русском, чтобы вставить сюда, но вот на английском:


Суть, в общем, в том, что Шелдон предлагает поиграть в физическую фиесту :) Т.е. на вопросы по физике надо отвечать с испанскими грамматическими поправками. Например: как пройти в лас магазинас? По дорогас и налевос. Ну я шучу :)

Тут аргентинцы поступили так, как наверняка поступили бы на их месте англичане, и пошутили про французский акцент :D Опять же, не менее забавно, но безумно интересно, почему выбор пал именно на них. Конечно, французский акцент очень узнаваем, но можно уже даже обижаться, почему не пошутили про нас, опять?)


Был еще как минимум один момент, который я никак не могу вспомнить, и где тоже шутка была изменена. Кажется даже в нашу сторону :) Как вспомню - тоже расскажу.

А пока, не ругайте переводчиков. Бейте их, бейте! Наслаждайтесь вариациями :)