?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Трудности перевода

Знаете, порой все-таки случается, что перевод играет более яркими красками, чем оригинал. Смотрите сами, перед вами "цитата" (по памяти, могут быть незначительные неточности) из фильма, о котором я не могу перестать говорить, Ла-Ла Лэнда. Я посмотрела его в дубляже и в оригинале. И весь второй просмотр в оригинале ждала одной сцены, потому что мне очень хотелось услышать как Райан Гослинг произносит заветное "капучино" и было интересно, работает ли шутка в английском варианте. Каково же было мое удивление, когда я поняла, что эта шутка - находка переводчиков! Обидно, но интересно чисто с технической точки зрения :)

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Сцена на скамейке после прослушивания Мии, почти конец фильма.


Мия: Что дальше?
Себатьсян: ...Капучино?
Мия: Нет, что будет с нами дальше?
Себастьян: Да понял я.

То, как герой Райана Гослинга отчаянно пытается отшутиться "капучино" от неизбежного расставания меня очень тронуло, это было одновременно смешно и грустно. Всего одно слово, но сказанное с таким отчаянием и надеждой. Теперь смотрим английский вариант.

Mia: Where are we?
Sebastian:...At park called Griffith or something...
Mia: I mean where are we?
Sebastian: I understood.

Я не претендую на точность, но говорю, что даже по этому примеру можно понять, в чем разница.
По-русски нельзя сказать "Где мы?" про отношения. Конечно можно постараться найти подходящий контекст, но в фильме для этого нет времени. Перевести точно или стараться держаться за шутку с парком - на самом деле значило загубить момент для русскоговорящих зрителей.

Находка с "Что дальше?" и "Капучино?" на мой взгляд блестящая!
И "Да понял я" тоже для меня звучит выразительнее чем "I understood". Все-таки велик и могуч. И как только англоговорящие живут без "да" в качестве частицы и неправильного порядка слов? :))

А вам какая версия больше нравится?

Recent Posts from This Journal

  • «ОТ МОНЕ ДО МАЛЕВИЧА. ВЕЛИКИЕ МОДЕРНИСТЫ» - отзыв

    Недавно я попала на необычную выставку. Мультимедийную выставку. Хотя за последнее время они стали обыденными для нашего города, я до последнего…

  • Про кино

    Сплит Главный совет - не смотрите, не читайте спойлеры. Тогда, возможно, Вам будет интереснее смотреть, чем мне. Но я шла не за сюжетом, а за…

  • Водил меня Серега...

    Нет, не так. Пригласило меня сообщество moscultura на мультимедийную выставку «От Моне до Малевича. Великие модернисты», и…

  • 8 марта - большой вопрос

    Я честно не понимаю, зачем люди поздравляют "с 8 марта". Вот вы понимаете? Какой вы вкладываете смысл в эти слова? Я понимаю там "с…

  • Прокачай себя 12 challenge - февраль

    Февраль - самый "быстрый" месяц в году. А у нас на работе еще и самый нервный, потому что в конце февраля проходит большая отраслевая…

  • Как правильно критиковать. Мануал

    Коллеги, я знаю, что в посте, которым сейчас делюсь, многа букф, НО считаю, что многим будет полезно с ним ознакомиться. Я не умею формулировать…

Comments

( 11 комментов — Оставить комментарий )
idjy_tredgud
Jan. 30th, 2017 07:05 pm (UTC)
У нас прекрасный язык!)) Столько в нём тонкостей непередаваемых!
Мне нравятся оба варианта. Первый, конечно, более запоминающийся что ли...
(Deleted comment)
smile_ontheroad
Jan. 30th, 2017 07:27 pm (UTC)

Чет у тебя все время по два коммента оставляется мне (дублируются). Не то чтобы я против)

Первый простой, одно слово. А запоминается лучше, потому что "капучино" в этом диалоге ждешь меньше всего - эффект неожиданности)

idjy_tredgud
Jan. 30th, 2017 07:30 pm (UTC)
Тьфу!) Сама не понимаю почему так! Причём это, похоже, только в твоём журнале получается такой глюк))
Да, точно!
smile_ontheroad
Jan. 30th, 2017 07:49 pm (UTC)
Хахах, заколдовала тебя)))
idjy_tredgud
Jan. 31st, 2017 10:18 am (UTC)
Ага))
alspring
Jan. 31st, 2017 07:38 pm (UTC)
Мне очень понравился дубляж)) ровно настолько, насколько я не понимала перевод в субтитрах песен)))

Я не знала, что было в оригинале, только у тебя прочитала. Мне очень нравится эта находка сейчас - прекрасно.

ПС я тоже не могу перестать думать и со всеми говорить об этом фильме)))
smile_ontheroad
Jan. 31st, 2017 08:17 pm (UTC)
Мне тоже понравился дубляж! А перевод песен - это да....я сдалась на первой и больше не читала субтитры.

Ву-ху!) Дай пять!
adelanta
Jan. 31st, 2017 08:05 pm (UTC)
мне кажется, обе версии хороши. и это именно правильный перевод, не какой-то из разряда вон выходящий, а именно адекватный. если бы оставили версию с парком, то это были бы оооочень плохие переводчики
smile_ontheroad
Jan. 31st, 2017 08:16 pm (UTC)
Может быть и так с точки зрения профессиональных переводчиков фильмов.
А для меня это - находка.
olenka_kurakova
Feb. 3rd, 2017 07:22 pm (UTC)
я смотрела в переводе, но мне так понравился фильм, что теперь хочу посмотреть в оригинале)
smile_ontheroad
Feb. 4th, 2017 10:29 am (UTC)
очень советую)
( 11 комментов — Оставить комментарий )

Календарь

March 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Соц сети


Instagram

Тэги

Powered by LiveJournal.com